您当前的位置:首页 > 互联网教程

Unity I18N 小探

发布时间:2025-05-22 18:24:04    发布人:远客网络

Unity I18N 小探

一、Unity I18N 小探

1、面对全球化趋势,软件开发者需处理不同语言与地区用户的需求,确保产品能适应文化背景差异,这涉及文本翻译与习俗约定。本地化(L10N)与国际化(I18N)是解决此类问题的关键。

2、有效解决本地化问题通常需要跨部门合作,包括软件设计者、开发者、翻译人员及测试人员等。传统的解决方案之一是GNU Gettext,它提供一套工具集来处理自由软件的本地化问题,包括文本组织、提取及翻译模板生成。GNU Gettext及其社区还开发了如Weblate和Poedit等系统,帮助翻译工作流程管理与翻译工具使用。此外,Diff/Merge工具支持翻译内容的渐进更新。

3、游戏开发具有独特挑战。尽管GNU Gettext在软件本地化上表现良好,但其不适合处理游戏中的多语言问题,尤其是游戏内复杂数据如UI、物品描述等。游戏数据分布于不同格式文件中,如Prefab、ScriptableObject或自定义二进制文件,这使得提取和管理多语言数据更为复杂。

4、对于游戏多语言问题,已有现成解决方案,如Unity的I2 Localization插件。它解决了文本、多媒体资源、排版需求及与翻译人员对接的问题。然而,仍存在一些未解决的挑战,如大型文本数据的键值分配、GNU Gettext的文本作为键的特性、外包翻译管理系统问题,以及游戏多语言系统的自主管理。

5、I2 Localization提供了一套高效处理多语言系统的方法,包括文本资源管理、多媒体支持、排版需求解决及与翻译团队的集成。然而,大型文本数据的键值分配问题仍需探讨,GNU Gettext的文本作为键的特性、外包翻译管理系统问题,以及游戏多语言系统的自主管理也需进一步考虑。

6、在游戏本地化领域,存在多种前瞻性解决方案。例如,AVG.js和hozi.js为游戏内中日韩文字排版提供了专用引擎,这在游戏开发中较少见。Wayward游戏引入了复杂语法问题的翻译,预示着未来游戏文本生成技术将更多地依赖于语法转换。此外,配音和口型生成成为3A游戏中的新挑战,引入了额外的多语言处理需求。

7、游戏本地化工作的复杂性在于其涉及多个领域交叉,如文本翻译、图像处理、语音合成等。随着游戏技术的不断发展,本地化工作将面临更多未解问题,如翻译内容变为翻译规则、过程生成技术引入的挑战等。本地化和国际化作为连接游戏内部多个方面系统的纽带,其发展是必然趋势。

二、vue项目使用i18n国际化

1、在Vue项目中使用i18n进行国际化的步骤如下:

2、一、集成i18n在main.js文件中集成i18n,确保整个项目能够访问到国际化功能。集成后,页面无需重复引入i18n,直接调用即可。

3、二、语言状态管理存储语言状态:引入国际化时,需要将语言状态置入本地存储,以便在用户刷新页面或重新访问时保持其选择的语言。

4、三、语言切换要实现语言切换,只需修改this.$i18n.locale的值。例如,切换到英文可以设置为this.$i18n.locale='en'。

5、四、页面国际化资源文件准备:准备不同语言的资源文件,例如wangwuzh.json和wangwuen.json,分别存放对应语言的内容。页面调用:在页面中直接使用$t的形式调用国际化内容,其中key是在资源文件中定义的键。

6、五、菜单国际化后端支持:菜单的国际化需要后端提供对应中英文的json文件。前端在初始化或用户切换语言时,从后端获取相应的菜单资源文件,并更新页面上的菜单显示。

7、通过以上步骤,你可以在Vue项目中实现完整的国际化功能,包括页面内容、菜单等的多语言切换。