您当前的位置:首页 > 互联网教程

国产数据库:目前最火的五款国产数据介绍

发布时间:2025-05-22 03:04:18    发布人:远客网络

国产数据库:目前最火的五款国产数据介绍

一、国产数据库:目前最火的五款国产数据介绍

在互联网飞速发展的今天,传统的数据库已难以应对海量数据和高效查询的需求。国产数据库如雨后春笋般崭露头角,本文将为您揭示五款备受瞩目的国产数据库。首先,TiDB,由PingCAP研发的分布式HTAP数据库,融合关系型和非关系型优势,兼容MySQL,支持水平扩展,具有高可用性;然而,其插件兼容性有待提升,编译复杂。openGauss,华为开源的关系型数据库,基于PostgreSQL,适合大规模交易和物联网场景,但编译和跨平台兼容性有挑战。OceanBase,蚂蚁集团自研的金融级分布式数据库,性能强大,兼容多种生态,但对Oracle兼容性有限,硬件成本较高。华为云GaussDB结合内外部经验,提供高可用和多模设计,适用于金融等行业核心系统,包括兼容openGauss和MySQL的版本。最后,达梦数据库,自主知识产权的DM8,适用于公安、政务等领域的广泛应用。这些国产数据库各有特色,根据具体需求选择最适合的解决方案是关键。

二、国产向量数据库有哪些

1、国产向量数据库主要包括Milvus、Milvus Cloud、Tencent Cloud VectorDB、Zilliz Cloud、TensorDB、cVector、Om-iBASE、Vearch、Transwarp Hippo等。

2、其中,Milvus是国内首个支持海量向量数据存储和查询的开源向量数据库,它以高性能、高扩展性和易用性强的特点脱颖而出。Milvus还提供了一系列高级功能,如向量搜索、相似度计算、聚类等,可以满足不同领域的需求。Milvus Cloud则是Milvus的云服务版本,它提供了云端向量数据库服务,支持多种数据源接入和多种查询语言,同时还提供了可视化界面和API接口,方便用户进行数据管理和查询。

3、另外,Tencent Cloud VectorDB是腾讯云推出的向量数据库产品,它具有高性能、高扩展性和高安全性的特点,支持多种数据类型和多种查询语言,同时还提供了丰富的的高级功能,如相似度计算、搜索等。

4、除了上述数据库外,还有如Zilliz Cloud、TensorDB、cVector等其他优秀的国产向量数据库。这些数据库各具特色,都能满足不同场景下的数据处理需求。

5、值得一提的是,Transwarp Hippo作为一款企业级云原生分布式向量数据库,也备受关注。它支持存储、索引以及管理海量的向量式数据集,能够高效地解决向量相似度检索以及高密度向量聚类等问题。Hippo具备高可用、高性能、易拓展等特点,支持多种向量搜索索引,能很好地满足企业针对海量向量数据的高实时性检索等场景。

6、总的来说,国产向量数据库在近年来得到了快速发展,涌现出了许多优秀的产品。这些数据库在人工智能、图像处理、自然语言处理等领域发挥着越来越重要的作用。

三、海量数据库解决方案的校订手记

1、他山之石可以攻玉——《海量数据库解决方案》校订手记

2、如果互联网也讲究人口红利,那中国无疑拥有得天独厚的人口基数与互联网普及速度。随着用户及服务规模的急速增长,海量数据库问题不期而至。然而,这一变迁过程进行得太快,相关从业人员来不及做好充分的技术准备,比如说,找不到任何一本可参考的书籍。

3、也正缘于此,曾服务过几乎所有本国一流世界级企业、拥有几十年从业背景的韩国数据库泰斗李华植先生的畅销著作《海量数据库解决方案》进入我们的视线。在充分了解到该著作在日韩经久不衰的事实,并有请国内知名数据库图书作家、技术权威盖国强老师谨慎评估后,我们有幸将其引入国内,供国内数据库同行参阅与品评。

4、国内韩版技术书籍的匮乏,主要是因为同时具备语言与技术能力的人选少之又少。为保证本书得以顺利出版,并保持较高水准,特邀原作者创办之EN-CORE公司的郑保卫先生进行初译,盖国强老师进行深入译校、中文统筹,张乐奕、崔华两位数据库资深专家与盖国强老师一道对本书进行了全面的技术解读、转译及校订。

5、本书的原著者、出版方及参与审译的同仁,都倾注了颇多心力,只希望本书的出版能在一定程度上填补国内关于海量数据库技术方面的空白,为日新月异的互联网产业发展贡献绵薄之力。实效如何尚不得而知,但请读者朋友不吝指正。

6、经过三个月的艰苦努力,我和张乐奕(Kamus)、崔华(Dbsnake)最终完成了《海量数据库解决方案》的校译工作。能和两位好友一起字斟句酌、逐字逐句地将韩国同人的名作校译引入中国,于我们于书都是一种缘分与机缘,在校订过程中恩墨科技的罗晓程也协助我们做了大量的文字审阅工作,在此致以深深的谢意。

7、在各位读者开始阅读本书之前,我们将接触、接受、校译这本书的感触与来龙去脉记录一下,供大家参详。

8、Eygle——推动技术交流与分享是一件功德

9、最早接触到这本书是在2009年,韩国EN-CORE公司的朋友找到我,希望我能够帮忙审阅并做些推荐,当时我正在新华社进行一个项目实施工作。

10、我当即表达了自己的几个观点:第一,如果是一本好书,我乐于阅读并做评荐,这是我的荣幸;第二,凡是促进技术交流与分享的事情,我都乐于支持并做出力所能及的工作;第三,我愿意义务地去做这样一件事情。

11、韩国朋友非常愉快地表达了对我的谢意,并向我介绍了这本书:在韩国数据库界,该书的作者李华植是教父级的人物,而该书更是圣经般的读物,有累计几十万册的销量,读者不仅仅是数据库从业人员,各类技术人员都将其奉为经典和必读。

12、我相信了他们的说法,并且向韩国同仁表达了敬意。所有坚持不懈、执著于行的人,都值得我们尊敬。而如果能够促进亚洲数据库界的一些交流,那也是一件功德。

13、就这样我欣然答应了他们的请求,并期待看到这样一本书的出版。

14、当我拿到书稿时,一些新的问题出现了,我发现原译文太注重韩文的语言习惯,对于中国的读者来说,阅读起来会非常吃力,甚至会出现难于理解的局面。我建议他们做出进一步的修订,否则很难传达出作者的本意。基于双方的理解,他们诚挚地邀请我来完成这个审校工作,而经过慎重考虑之后,我认为一个人还不够,我需要一个团队,张乐奕和崔华成为了我的伙伴,这个团队通过了他们的考察,就这样,我们接下了这个比想象的还要艰辛的工作。

15、从原译文的传达,去理解作者的本意,这本就隔了一层,再加上韩文和中文的语言习惯不同,修订的工作极其艰苦,经常每个小时只能完成两三页的校对修正,然后我们三个人还要交叉校订。这期间的小插曲是,由于张乐奕是日语专业出身,他能够从该书的日文版借鉴不少东西,互相佐证。

16、就这样,三个月的时间转瞬即逝,我们的工作也已经接近尾声,我可以说的是,我还从来没有这么认真、字斟句酌地去读过一本书,而且是反反复复地阅读,这样阅读的一个好处是,我对这本书的理解和领会比任何其他一本书都要多。

17、书稿在手里就没有完美的一刻,我们还在不停地修正,直到出版前的最后一刻。我们真挚地希望能够有更多的读者喜欢它。虽然这期间我们已经尽了最大努力,但是仍然不知道读者会如何评价,所以我一直心怀忐忑。

18、关于这本书,可以说的是,我从中学到了很多东西,作者的很多理念让我受益匪浅,这些学到的东西将会指导和影响我以后的学习之路。

19、首先这本书并不是仅仅写给数据库从业人员的,作者期望所有对数据库感兴趣的读者都可以流畅地阅读、透彻地理解。所以,作者在本书中通过大量的类比、比喻将艰深的数据库知识与生活对应起来,使得平时很多不易理解的概念变得浅显易懂。基于深刻的积累,作者能够从不同角度对技术进行概括和阐释,往往有让人豁然开朗的别样感觉。比如在讲到局部范围扫描时,作者用排队等车用户的顺序以及出租车的出发时间进行类比譬喻,精到而浅显,任何人都可以一目了然地理解后面蕴含的复杂技术原理。这或许就是作者的本意,技术原本就是对完美生活的引申与抽象。

20、又比如在战略性索引构建一章,作者提到“只要为各个索引分配合理的任务,即使需要创建大量的索引也应当果断地作出决定”,为索引指定任务使得索引拟人化地变成了一个工人,有明确任务而不是平时我们茫然地创建索引。作者依据这样一个思想展开了整章的内容,这也和我们的优化思路不谋而合,优化到极致的数据库,我们应当知道哪些SQL查询会使用到哪些索引,而索引又是为哪些查询服务的,必须详尽了解数据库与应用,才能对应用系统了如指掌、有的放矢。

21、读这本书,我们更多的是去理解作者高屋建瓴的数据库设计与优化思想,而不应该拘泥于具体的技术细节,比如作者所说的局部范围处理、战略性索引构建等,这些概念更多的是将细节的技术原理上升到生活道理与常规的思考。原本很多复杂的技术设计都是可以源自生活中浅显的道理,将技术、生活与常规的思考联系贯穿起来,在我看来,是作者带给我们的最大教益。

22、最初的一句承诺,导致了数月的锲而不舍,这期间的艰苦也让我们每个人都有所收获,当然更大的收获是我们几个朋友之间的友谊;感谢作者李华植带给我们的经典作品;感谢译者郑保卫,正是他的初始翻译才使得本书的中文版得以和广大读者见面;感谢博文视点的张春雨,他坚持不懈的沟通与推动促成了本书的最终出版。

23、愿这本书能为大家带来一些与众不同的感觉与收获!

24、出版社希望引进到中国来。而这本韩文书已经有了初始中文译本,只是这份中文译本需要一些更熟悉Oracle数据库技术的人来进行再次修订。当第一次听到这件事情时,我以为那仅仅是校对,对于错别字的校正;对于技术术语把握的问题,我没有想到在真正开始着手以后会是如此的困难。

25、时间过了两个月,当开始修订我负责的第3章时,才发现这是一项巨大的工程。并不是说初始翻译不好,实际上已经很不错了,技术术语基本上也都准确,但是整段整段的句子读下来,却发现读一遍不明白在说什么,读两遍仍然似懂非懂,读三遍可能才知道,哦,应该是这个意思。而第3章是占全书比例最大的章节,有一百五十多页,而即使我全神贯注地去修订,进度也仅仅能够达到一个小时两到三页。之前我工作的环境是在客厅,前面是电视机,而为了修订这本书我不得不将工作环境转移到书房,因为哪怕是一点点声音的干扰也会让进度更加缓慢。这是我之前没有遇到过的情况,我一向自诩可以一心多用,但是修订这本书我遇到了极大挫折。究其原因,应该是初始翻译有不少是通篇大量同词语替换的情况,很多的修饰词都不符合中文的语言特点,而这些修饰词极大地干扰了我的阅读体验。另外一个重要的因素就是李华植先生在写作这本书的时候,对于很多他想极力阐述给大家的观点都辅以了大量的比喻,用出租车、用运动员、用下棋……而这些比喻的生动让阅读者会情不自禁地将自己带入这个环境,去仔细琢磨这个比喻的后面想表达的真实含义。

26、为了能够更准确地理解李华植先生原文的意思,我甚至找来了本书的日文译本出版物(我大学本科学了四年的日语),在我实在不明白原中文译本的含义时,我会去对照日文是如何翻译这段的。有趣的是,通常这很有效果,我甚至根据日文译本在中文译本中添加了一些文字(也许是原中文译本遗漏了),以便于读者能够更好地理解文章含义。

27、很令人欣喜的是,在修订的后期我已经能够逐渐跟上李华植先生的思维,甚至对于他的比喻已经心有戚戚,修订的速度也得以提高。更令人欣喜的是,如此字斟句酌地阅读李华植先生的这本著作,让我在Oracle数据库性能优化的思想和策略上都学到了很多东西。“书读百遍其义自见”很能贴切地描述修订这本书的过程。

28、我、Eygle和崔华在三个月中交叉修订,我修订完的第3章Eygle会再次修订一遍,然后传递给崔华,崔华再阅读一遍,同样Eygle修订完的第4章会传给我再重新阅读。我们如此努力,只是希望在最后这本书呈现在大家面前的时候,是一本符合中文阅读习惯的、不需要再像我们这样费劲就能够有所收获的数据库技术书籍。这是辛苦的三个月,但同样是很有意义的三个月。

29、对于每一位能够将自己的经验写下来分享给读者的作者,我都深深敬佩。我个人虽然一直没有这样的耐性坐下来去真正写一本书,但是我也一直在努力创造一种乐于分享、收获快乐的环境,创办Oracle中国用户组,每个月举办免费的活动,邀请演讲者来做技术分享,我一直在努力做自己力所能及的事情。

30、最后,即使我们如此修订这本书,一定还会有疏漏的地方,甚至是词不达意或者难以理解的部分,希望读者朋友们能够包容。但是更重要的一点是,在你觉得无法理解的时候,歇一段时间再去读第二遍、第三遍,要知道在我们修订的时候也是这样,“书读百遍其义自见”。

31、三个多月的时间一晃就过去了,我们也终于完成了《海量数据库解决方案》的修订工作。

32、当初Kamus打电话找我,问我是否有兴趣跟他和Eygle一起去修订一本韩国书的时候,我几乎是不假思索地马上就答应了,当时其实我并不知道要修订的是什么书,也不知道具体的工作量会有多少。满口答应只是因为这是Eygle和Kamus找我——我没有理由拒绝。

33、修订这本书的时候恰逢我跟进的一个项目上线,白天项目的事情已经是忙得焦头烂额了,修订的工作只能够放在晚上做。等到我真正开始修订的时候,才发现工作量真的是太大了,因为几乎是一直处于一种字斟句酌的状态,所以修订的进度非常缓慢,我常常是一个小时才能修订两到三页。怎么办?我怎样才能提高修订的速度,以至于不耽误整个团队的进度?没有别的办法,我只能压缩自己的睡眠时间,于是每个工作日我基本上都是12点左右入睡,早上5点半起床,就这样坚持了三个多月。

34、除了要信守我自己的承诺之外,另外一个很重要的原因就是我对Oracle数据库太感兴趣了,再加上这本书确实是一本难得的好书!我在仔细修订这本书的过程中已经感觉到了自己的进步,这真的是一件令人非常兴奋的事情!

35、常常有朋友问我如何才能学好Oracle?我这里想说的是我也不知道该如何才能学好,因为Oracle我也只懂一点点。但是当我看到李华植先生将其20年的数据库经验毫不保留地写在《海量数据库解决方案》中的时候,我觉得我还是应该把我的一点经验写出来,这样也许就能够帮助更多的人。

36、第一阶段:从2004年到2006年8月,我用了大概两年多的时间断断续续地看完了OCP 9i的一套培训教材(一共4本书)。很惭愧,用了两年多的时间才看完。但是大家要理解我,我本科和研究生都是学数学的,2004年以前连最基本的SQL都不会写,而且那段时间项目的开发还是有一定的工作量的,我基本上只能够利用业余时间自学。

37、第二阶段:从2006年8月到2008年年初,因为那时候我的Oracle已经有了一点基础,所以我开始大量地看Oracle的各种官方文档,但是这些文档我大都只是过了一遍,唯一的例外就是《10gR2 Concepts》和《Oracle 10gR2 Clusterware and RAC Administration and Deployment Guide》,这两本书我都分别看过两遍。

38、第二阶段:在我真正开始接触metalink的时候我才发现,哇塞,这是多么精彩的一个世界!在我看来,metalink就是最好的老师了!直到现在,我工作的第一件事情依然是把metalink打开,平常没事就泡在上面,迄今为止,我已经在metalink上看过超过1500篇文章了。

39、第四阶段:DSI其实我看的并不多,迄今为止,只看过了如下几本:

40、DSI303-Advanced Backup,Restore and Recovery Techniques

41、DSI401-Dumps Crashes and Corruptions

42、DSI402-Space and Transaction Management

43、DSI402e-Data types and block structures

44、DSI403e-Recovery Architecture Components

45、总的感觉是DSI没什么,真的没有我想象的那么难。但是这里我想说的是DSI应该在你具有一定的基础后才开始看,早看反而无益!

46、前前后后六年的时间,当我看完DSI405后,我真的觉得自己的Oracle已经入门了。其实细心的朋友已经可以发现,我的Oracle入门过程用一句话来概括就是“循序渐进”。

47、当我看完DSI系列并且在我的个人网站上撰写了100多篇文章后,终于迎来了属于我自己的机会——我结识了Eygle和Kamus,并且有机会和他们一起开始迎接许多梦寐以求的挑战。

48、一直以来,Eygle和Kamus都是我努力的目标,修订的这三个多月虽然辛苦,但是能和自己的知音益友一起做事情,于我而言是非常荣幸也是非常开心的事情,再辛苦又算得了什么。这次我修订了第1部分的第1章、第2章和第2部分的第2章,交叉修订了第1部分的第3章。在修订过程中,我付出了大量的努力,以自己所学、所知去理解并传达作者的真知灼见。然而再怎么尽心竭力,我们的工作也难免存在种种不足,但是我们确确实实已经尽力,剩下的只能交给读者去评判吧。

49、虽然这次修订的过程是极其痛苦的,在殚精竭虑之后常常会感觉很崩溃;但是如果能有机会让我继续修订《海量数据库解决方案》的后续书籍,我非常愿意再多崩溃几次。

50、好了,这就是几位校译者的心声。让我们一起来阅读和领会一下来自亚洲数据库界的声音吧!